English Editing Researcher Services

[작성 팁] 쉼표, 하이픈, 그리고 Which의 사용 (Commas, Hyphens and “Which”)

부정확하게 사용하면 아래 세가지 요소는 원고의 글을 모호하고 글의 의미를 잘못 이해되게 만들 수 있습니다. 

콤마와 하이픈 사용

이 문장, "Because Aβ42 levels were elevated in 75% of AD patients in studies using our method [6,7], it is critical to obtain fresh samples,"

에서, 만일 콤마를 Patients 뒤로 옮기게 되면 의미가 완전히 달라집니다. 

비슷하게, “calcium-induced calcium release,” 에서 하이픈을 제거하게 되면 문장의 의미가 완전히 달라집니다. 하이픈이 있을때는 명사 calcium release 을 꾸며주는 복합 형용사 calcium-induced 가 됩니다. 그러나 하이픈이 없을때는 induced 는 동사로서calcium release 의calcium 의 효과를 서술해 주게 됩니다. 그래서 오해를 피하기 위해 적절하게 하이픈을 잘 넣어주는 것은 아주 중요합니다.

 

"which" 사용

단어 "which," 가 잘못 쓰여질 때에는 엄청난 혼란을 초래할 수 있습니다.

둘 다 명사를 꾸며주는 역할을 하지만, that 은 무엇을 정의하거나 한정하기 위해서, which 는 그렇지 않을때 쓰입니다. 

예를 들어,  "the sections that were positive for GFP were subjected to cell counting procedures," 에서 that 은 어떤 section 이 cell counting 을 하는지 한정해서 설명해 주고 있습니다. 그러나 "the sections, which were positive for GFP, were subjected to cell counting procedures," 에서cell counting 을 하는 주체가 좀 느슨하게 한정되고 있어 전문장을 가리키고 있다고도 해석될 수 있습니다.

Which 가 이런식으로 쓰이기 때문에 글을 쓸때에는 which 가 정확하게 무엇을 가리키는지 명확히 해 둘 필요가 있습니다. 예를 들어 "microglia migrated to the site of the lesion, which was associated with increased levels of ED-1" 에서 which 가 무엇을 가리키는지 다소 모호합니다.

모호할 때에는 완전하게 문장을 구성하는 것이 안전합니다.

"migration of microglia to the site of the lesion was associated with increased levels of ED-1" 혹은

"microglia migrated to the site of the lesion, and immunohistochemical analysis revealed increased levels of ED-1 at this site." 이렇게 말입니다.